

D1334

། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནོ་པི་ཀ་།བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ན་བཞུགས། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་དང་བྲལ། །བཞུགས་དང་བྲལ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དབང་པོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་མངའ་བདག་ཆེ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་རྙེད་སླ་བ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་བདག་ཕྱག འཚལ།།རྒྱུད་འདི་ཡི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ནི་འགྲུབ་དོན་དུ། །རྒྱུད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡི། །མདོར་བསྡུས་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་བཤད། །དྲི་མེད་ཆུ་ཡིས་བསྐོར་བ་ཡི། །ནེའུ་སིང་འཇམ་མོ་དང་ལྡན་པ། །མེ་ཏོག་འབྲས་ཤིང་ཡོད་པ་ཡི། །དེར་གནས་ ཧེ་རུ་ཀ་མཉེས་བྱ།།དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །འདི་ལྟར་བུར་ནི་རབ་བསྒོམ་བྱ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཡཾ་ཡིག་འབྲུ། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་འབྲུ། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས། །འབར་བའི་མེ་ནི་ ཡང་དག་བསྒོམ།།རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ལུས་པོ་ཀུན། །མེ་དེ་ཡིས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །བདེ་འཁོར་བདུད་རྩི་ཡོད་པ་དང་། །འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཟུགས་བསྒོམ་བྱ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་ཡིས། །བསྲེགས་པའི་ལུས་པོ་གསོ་བར་བྱ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དབང་པོའི་གཞུ་ དང་མཚུངས་པར་བལྟ།།གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན། །དེ་ནི་གཏི་མུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་།ཚོར་བའང་དེ་བཞིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ང་རྒྱལ་ཕྱིར། །འདུ་ཤེས་ཀྱང་ནི་འགྲོ་ལ་ཁྱབ། །སྣང་ བ་མཐའ་ཡས་ཆགས་པའི་ཕྱིར།།འདུ་བྱེད་འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྲག་དོག་ཕྱིར། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གཟུགས་སུ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཉིད་བཞུགས། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་ དང་ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད།།རང་རང་གི་ནི་རང་འོད་ཅན། །ཤེས་རབ་དབང་པོ་དག་པ་ཡིན། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་ཁམས་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
[梵文标题翻译]
梵文：Śrī-mahājñāna-ḍākīśvara-sādhanaṃ-nopika
藏文：དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
汉译：大吉祥智慧空行自在成就法
向金刚空行母顶礼！
向住于轮回与涅槃、
超越轮回与涅槃、
解脱于住与离、
不可言说者顶礼！
向具吉祥明点续之主、
一切密续之大主宰、
以其恩德易得成就的、
上师尊颜前我顶礼！
为使具缘者成就，
以此续部之王，
生起次第之法，
我今略说修法。
处于清净水环绕，
柔软青草地庄严，
花果树木所环绕，
彼处当令喜胜乐佛。
首先瑜伽自在者，
应当如是善修习：
脐轮根部咒字焰(YAṂ)，
焰字生起风轮坛。
其上安置咒字染(RAṂ)，
染字化现火轮坛。
此二圆满转化后，
应当如实观炽火。
分别执著之身体，
彼火焚烧令尽净。
具有甘露乐轮及，
光明融化相当修。
以其相续不断流，
复活焚烧之身体。
一切诸法之本性，
应观等同天虹相。
色蕴自性遍一切，
诸众生处皆周遍。
彼即愚痴之本故，
即是毗卢遮那佛。
受蕴同样遍一切，
宝生如来我慢故。
想蕴亦复遍众生，
无量光佛贪著故。
行蕴遍及诸众生，
不空成就嫉妒故。
识蕴遍及诸众生，
不动如来瞋恚故。
如是一切如来相，
即是胜乐佛自性。
眼耳鼻舌身意等，
各具自性光明相。
智慧诸根皆清净，
地水火风诸大种，
即是玛玛吉等众，
空行母众之本性。

 །ལེགས་དགྱེས་དབང་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཀུན་གྱི་ནི་ངོ་བོ་བདག་།ཡིན་པར་འདི་དག་དཔྱད་ པར་བྱ།།ཆོས་འདི་ཀུན་གྱི་རང་ངོ་བོས། །བདག་མེད་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་འཁྲུལ་པས་མིག་ཡོར་ནི། །སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་ཟླ་ཇི་བཞིན་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཚོགས་བསྒོམ་པས། །སེམས་ཙམ་ཉིད་ལ་རབ་གནས་ཤིང་། །དེ་ནས་རང་སྙིང་མཁའ་པད་དུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་ བྱ།།སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་དབུས་སུ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །དེ་ཡི་སྣང་བས་མདུན་དུ་ནི། །ནམ་མཁར་གསེར་གྱི་པདྨོ་ཆེ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་ལྡན་པ། །ལྟེ་བ་ཡོད་པའི་འདབ་མ་འབུམ། །འདབ་མར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་མཆོག་། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མཐོང་ནས་སུ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་།།སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འདུས་གཙོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་དང་གཞན་ནི་འགྲུབ་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱུང་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ དོན་དུ།།བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དགྱེས་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་ལྡན་བསྒོམ་བྱ། །བུ་གཅིག་པ་ཡི་མ་ལྟ་བུར། །བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་ བགྱིད་དེ་ནི་བྱམས་པའོ།།གང་གིས་ཐབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་འདི། །སྡུག་བསྔལ་མེ་ལས་བདག་གིས་གདོན། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེར་བསྟན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་མེ་ལས་བཏོན་པ་ཡིས། །རང་གི་ཡིད་ནི་དགའ་བ་ཡིན། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཕན་དོན་ བྱས།།དེ་ནི་དགའ་བར་བཤད་པའོ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་མི་བྱ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱང་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ནང་ན་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་སྨོན་ལམ་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དོན་མེད་འགྱུར། །སྐྱོན་ལ་བཏང་སྙོམས་ལྡན་པའི་ སེམས།།དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་མཆོག་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
善喜自在瑜伽母，
应知安住虚空界。
彼等一切之本性，
即是自身当观察。
此等诸法之自性，
无我本来未生起。
彼等迷乱如幻相，
如同阳焰水中月。
修习菩提资粮时，
安住唯心性之中。
其后自心空莲中，
应当观想月轮相。
心之种子安其中，
五色光明极照耀。
以其光明于前方，
虚空现大金莲花。
具足炽燃光明相，
十万花瓣具莲蕊。
花瓣安住佛菩萨，
持持胜妙法印众。
中央金刚萨埵尊，
即是智慧萨埵性。
遍见虚空界之后，
供养顶礼而皈依。
皈依三宝作依怙，
各别忏悔诸罪业，
随喜众生诸善行，
意持佛陀菩提果。
皈依佛法僧众前，
为得菩提作依怙。
为成自他二利故，
发起无上菩提心。
生起殊胜菩提心，
摄受一切众生客。
为利一切众生故，
我当证得佛果位。
修行胜喜菩提行，
其后修习梵住处。
慈等功德具足修，
如同独子之慈母。
以其慈爱心观察，
如是对待诸众生，
此即是为慈心也。
以何方便诸众生。
我当救脱苦火中，
若能如是作意者，
此即宣说为悲心。
从彼苦火救出已。
自心生起欢喜相，
我为众生作利益，
此即宣说为喜心。
难调伏者诸众生。
于彼不应生嗔恨，
亦不应作舍弃心，
以彼住于有情中。
若非如是发愿心。
无有疑惑成无义，
于过舍心具足者，
此即最胜舍心也。

 །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ནི་ཚོགས། །ཡང་དག་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་འཕེལ་དོན་དུ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་འཁོར་བ་གསུམ། །ངོ་བོ་ཉིད་ བྲལ་སྟོང་པ་ཡིན།།ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དེ་བཞིན་ནོ། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཧེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཚོགས། །ཡང་དག་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཚོགས་གཉིས་པོ་ནི རྫོགས་པ་ཡིས།།ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །དེ་ནས་པཾ་བྱུང་པདྨ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་འཕྲོ་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་ གསུམ་རྒྱལ་ཉིད་དུ་འགྱུར།།སྐུ་མདོག་གནག་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །བསྐལ་པའི་མེ་བས་དྲག་འཇིགས་ཆེ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞབས་བཞི་དང་ནི་ལྡན་པའོ། །ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་པོ་ནི་མནན། །ཞལ་ནི་རེ་རེ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་བདུད་ཕུར་ འདྲིལ།།གཞན་ནི་རལ་གྲི་དབྱུག་པ་འཛིན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཁྲོ་རྒྱལ་པོ། །བདག་རང་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་ནི་སུཾ་བྷ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ལ་གོ་ཆ་དགོས་མ་ཡིན། །ོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་ བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་སེ་གོལ་གྱིས། །སུཾ་བྷའི་རྣམ་པས་སྔགས་གདབ་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ས་ཡི་འོག་།ཧཱུཾ་ལས་འོད་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཡིས། །རྩིག་པ་དང་ནི་བླ་རེའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཡིན། །སྟེང་དུ་མདའ་ཡི་འདྲ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
由此福德之资粮，
真实圆满得增长。
为增智慧资粮故，
即是空性之自性。
过去以及未来世，
现在三种轮回界，
离于自性即空性，
犹如虚空亦复然。
[咒语部分]
嗡 娑婆瓦秫达 萨儿瓦达儿玛 娑婆瓦秫多杭
(ОṂ SVABHĀVA ŚUDDHAḤ SARVA DHARMĀḤ SVABHĀVA ŚUDDHO'HAṂ)
嗡 娑婆瓦 秫尼亚达 萨儿瓦达儿玛 娑婆瓦 秫尼亚达吙
(OṂ SVABHĀVA ŚŪNYATĀ SARVA DHARMĀḤ SVABHĀVA ŚŪNYATĀ HE)
嗡 秫尼亚达 嘉纳 班扎 娑婆瓦 阿特玛柯杭
(OṂ ŚŪNYATĀ JÑĀNA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ)
由此智慧之资粮，
真实圆满得增长。
二种资粮圆满已，
无疑定得菩提果。
其后帕字生莲花，
红色具足八瓣相。
彼之中央莲蕊中，
染字化现日轮坛。
其上安置种子吽，
五色光明极照耀。
彼即圆满转化已，
刹那成就三胜尊。
身色黑暗大威怖，
较劫火猛更可畏。
四面具足四臂相，
复具四足庄严身。
双足踏压四魔众，
每面各具三目相。
根本二手结降魔，
余手持剑与杵印。
如是忿怒王相好，
应当观想为自身。
我即速疾降魔尊，
是故不需甲胄护。
[咒语部分]
嗡 速吽巴尼 速吽巴 吽吽呸
(OṂ SUMBHA NI SUMBHA HŪṂ HŪṂ PHAṬ)
嗡 格日那 格日那 吽吽呸
(OṂ GṚHṆA GṚHṆA HŪṂ HŪṂ PHAṬ)
嗡 格日那巴雅 格日那巴雅 吽吽呸
(OṂ GṚHṆĀPAYA GṚHṆĀPAYA HŪṂ HŪṂ PHAṬ)
嗡 阿那雅吙 巴嘎万 班扎 威迪亚 拉扎 吽吽呸
(OṂ ĀNAYA HO BHAGAVĀN VAJRA VIDYĀ RĀJA HŪṂ HŪṂ PHAṬ)
东方等处弹指时，
以速疾相持诵咒。
种种金刚地下方，
吽字放射光明相。
以其光明照耀时，
墙壁以及帷幔相。
金刚火焰极炽燃，
上方现似箭矢相。

 །ོཾ་གྷ་ གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ།སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལྟའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་གུར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ དབུས་སུ་སྙོམས་པ་ནི།།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་གའི་དབྱིབས། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི། །དེ་ཡི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་རླུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ནག་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྡན་བསྒོམ། ། དཾ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་མེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར། །མེ་ལྕེ་དང་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་བསྒོམ། །བཾ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་ཆུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །བུམ་པས་མཚན་པ་ཁ་དོག་དཀར། །མེ་ཡི་སྟེང དུ་བསྒོམ་པར་བྱ།།ལཾ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་ས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཁ་དོག་སེར། །ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྱུར། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་ བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན།།དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཆུན་འཕྱང་དང་། །འདོད་ཡོན་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བཅས། །ཕྱོགས་མཚམས་བྱེ་བྲག་བརྒྱད་པོ་རུ། །གཏུམ་དྲག་དེ་ནི་ཚིག་པ་ཡིན། །དབྱིབས་ཅན་དེ་ནི་མ་ཚིག་པ། །ཚང་ཚིང་དུམ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན། ། འབར་བ་དུམ་བུར་མ་གྱུར་པ། །དམྱལ་སོགས་འཇིགས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །མི་བཟད་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཧ་ཧར་དགོད་ནི་མདུང་རྩེར་བསྐྱོན། །གཡེར་ཀ་ཅན་ནི་འགེགས་པའོ།

[咒语部分]
嗡 嘎嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨儿瓦 杜斯当 呸
(OṂ GHA GHA GHĀTAYA GHĀTAYA SARVA DUṢṬĀṂ PHAṬ)
基拉雅 基拉雅 萨儿瓦 巴邦 呸
(KĪLAYA KĪLAYA SARVA PĀPAṂ PHAṬ)
吽吽 班扎 基拉雅 班扎 达拉 嘉纳巴雅帝
(HŪṂ HŪṂ VAJRA KĪLAYA VAJRA DHARĀJÑĀPAYATI)
嘎雅 瓦嘎 记达 班扎 基拉雅 吽 呸
(KĀYA VĀKA CITTA VAJRA KĪLAYA HŪṂ PHAṬ)
班扎 芒嘎拉 班扎 基拉雅 阿柯达雅 吽 呸
(VAJRA MUṄGARA VAJRA KĪLAYA ĀKOṬAYA HŪṂ PHAṬ)
如是仪轨瑜伽中，
应当观想金刚帐。
于其中央平等处，
法界中现佛母相。
风等四种轮坛相，
于其内部当观修。
焰字所生风轮坛，
形如弓状之形相。
于彼法界之中央，
观修黑色具胜幢。
当字所生火轮坛，
三角形相赤红色。
具足炽燃火焰相，
观于风轮之上方。
万字所生水轮坛，
形如圆形之形相。
宝瓶为相白色相，
应当观于火轮上。
蓝字所生地轮坛，
形如四方之形相。
金刚为相黄色相，
应当观于水轮上。
四轮圆满转化已，
化现殊胜宫殿相。
四方具足四门相，
四阶梯相为庄严。
网鬘半网垂饰及，
妙欲珍宝等庄严。
其外环绕诸尸林，
方隅差别八处所。
暴烈即是已焚烧，
具相即是未焚烧。
密林即是已破碎，
炽燃即是未破碎。
地狱等处说可畏，
难忍即是令生惧。
哈哈大笑刺枪尖，
具铃即是作障碍。

 །པ་ཏ་ལི་དང་པནྡ་ལི། །ས་ལེ་ཤིང་དང་ཤི་རི་ཥ། ། དུམ+Wཱ་ར་ནྱ་གྲོ་དྷ། ། ཤྭ་ཏ་ནཱ་ག་གེ སར་ཤིང་།།དུར་ཁྲོད་རེ་རེ་ཤིང་རེ་ནི། །དཔའ་བོ་སོགས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས། །བྱ་རོག་བྱི་ལ་འུག་པ་དང་། །སྟག་དང་ཁྱི་དང་བྱ་རྒོད་ཕག་།ཤ་ཟའི་གདོང་བཅས་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཤིང་རྣམས་སྟེང་ན་འདུག་པ་ཡིན། །བྱ་རོག་སྤྱང་ཀི་འུག་པ་དང་། །དཔའ་བོ་ཁྱི་དང་སྲིན་པོ་དང་། །ཕག་ པ་དང་ནི་རོ་ལངས་དག་།རང་རང་རྣམ་པར་འོག་ན་གནས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ཡང་དག་བསྐོར། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གྲུ་གསུམ་མེ་ཏོག་ཀུནྡ་མཚུངས། །ཉི་ཟླ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི ལས།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན། །རང་གི་རིག་པ་དང་ལྡན་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ནི། །མཆོག་གི་དགའ་བའི་ཕོ་བྲང་ལས། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ནི་འཕྲོས། །དེ་ནི་དང་པོའི་རོ་ལས་སོ། །གཉིས་པའི་རོ་ནི་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་ རྗེ་དྲ་བ་མ་ནི་འཕྲོས།།གསུམ་པའི་རོ་ནི་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་མ་ནི་འཕྲོས། །བཞི་པའི་རོ་ནི་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཟླུམ་པོ་མ་ནི་འཕྲོས། །གཅེར་བུ་དང་ནི་སྐྲ་གྲོལ་བ། །ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །གནག་དང་དམར་དང་སེར་དང་དཀར། །སྤྱན་གསུམ་པ་དང་ ཕྱག་བཞི་པ།།ཆུ་སྲིན་ཉ་དང་སེང་གེ་དང་། །ག་རུ་ཌ་ནི་ཕྱག་གཡས་བསྣམས། །ཀ་པཱ་ལ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།སྒེག་མོ་ཡི་ནི་ཕྱག་གཡོན་བསྣམས། །གཞན་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་ནི། །རྣ་ལྟག་ཏུ་ནི་འགེངས་པར་མཛད། །ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྒྱན་ གྱིས་བརྒྱན།།འཇིགས་བྱེད་རོ་ཡི་གདན་གནས་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཐབས་སྦྱོར་བས། །བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ལས། །རྡོ་རྗེའི་སྐེ་རགས་མ་ནི་འཕྲོས། །དེ་ནི་ལྔ་པའི་རོ་ལས་སོ། །དྲུག་པོའི་རོ་ཡི་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་མ་ ནི་འཕྲོས།།བདུན་པའི་རོ་ཡི་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྒོད་མ་མ་ནི་འཕྲོས། །བརྒྱད་པའི་རོ་ཡི་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མོ་ནི་འཕྲོས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཉེས་བྱེད་གནས། །མཚམས་ནི་བཞི་པོ་དག་ན་བཞུགས། །རྔ་དང་དེ་བཞིན་གླིང་བུ་དང་། །རྒྱུད་མངས་དང་ནི་རྫ་ རྔ་དང་།།རྫ་རྔ་ཆུང་ངུ་ཆལ་ཆུང་དང་། །ཏམ་བུ་ར་དང་ཀ་ར་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
巴塔利与班达利，
娑罗树及西利沙，
杜姆巴与尼拘律，
白檀香树与格萨。
每一尸林一棵树，
勇士等众所摄持。
乌鸦猫头鹰猫咪，
虎犬秃鹫与猪头。
食肉鬼面此八者，
安住诸树之顶上。
乌鸦野狗与猫头，
勇士犬类与罗刹。
猪类以及尸鬼等，
各自安住于树下。
如是尸林诸相好，
环绕庄严宫殿相。
种种八瓣莲花相，
应当观修于中央。
脐轮之内手印相，
三角形如白茉莉。
日月阿里嘎里中，
具足金刚萨埵性。
具足自身明觉智，
观修于彼印坛中。
大乐生起之本源，
从胜喜乐宫殿中，
金刚尸鬼母放光，
此从第一尸身出。
从第二尸所生起，
金刚网母放光明。
从第三尸所生起，
金刚顶母放光明。
从第四尸所生起，
金刚圆母放光明。
裸身以及披散发，
东门等处当了知。
黑红黄白四种色，
三目具足四手相。
摩羯鱼与狮子及，
金翅鸟相右手持。
嘎巴拉与独股杵，
妙龄女相左手持。
余二金刚弓箭相，
于耳后方作拉引。
一切皆持五印相，
种种庄严为严饰。
安住可畏尸座上，
为诸有情作利益。
或以智慧方便合，
大乐海洋宫殿中，
金刚腰带母放光，
此从第五尸身出。
从第六尸所生起，
金刚爪母放光明。
从第七尸所生起，
金刚鹫母放光明。
从第八尸所生起，
金刚日母放光明。
世尊欢喜住处所，
安住四方隅角中。
鼓声以及笛声等，
琵琶以及大鼓声，
小鼓铃铛声响及，
坦布拉与铙钹声。

 །དེ་རྣམས་ཕྱག་ནི་གཉིས་གཉིས་ཤེས། །གཟུགས་གཉིས་པ་ལ་འཇིག་ཆེན་མ། །ཡང་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་སྦྱོར་བས། །བདེ་བའི་ནང་གི་པད་ཆེན་ལས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་དགྱེས་མ་ནི་འཕྲོས། །དེ་ནི་དང་པོའི་དགའ་བ་ ལས།།གཉིས་པའི་དགའ་བ་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་མ་ནི་འཕྲོས། །གསུམ་པའི་དགའ་བ་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གླང་ཆེན་མ་ནི་འཕྲོས། །དེ་དག་གནག་དང་སེར་དང་དམར། །ཕྱག་རྒྱ་ཡི་ནི་གྲཝ་ན་བཞུགས། །གུར་ཀུམ་རོ་དང་ག་པུར་དང་། །དེ་ཡིས་པད་སྣོད་བཀང་བའོ། ། གཡས་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་གཡོན་ནའོ། །གྲུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དབུ་སྟེང་དུ། །མཛུབ་རྩེ་གཉིས་ནི་ཐུར་དུ་བཙུགས། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །ཡང་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་སྦྱོར་བས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དགའ བ་འབྱུང་།།རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པ། །རང་བཞིན་ལས་ནི་ཉི་འོད་ཞུ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གཞན་དོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུ། །བདེ་ཆེན་ལེགས་དགྱེས་མགོན་པོ་བཞེངས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་དགྱེས་བདག་དགའ་མཛོད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་མི་ན་བདག་རོ་འདྲ། །ཐུགས་ རྗེ་རོ་ཡིས་བདག་སྐྱེ་མཛོད།།ཀྱེ་མགོན་སྟོང་པ་ཆད་པའི་མཚན། །རྡོར་མཚོ་མ་བདག་དགའ་བར་མཛོད། །པདྨའི་ཁ་ཕྱི་རོལ་ཅིག་རོལ། །མགོན་པོ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མིན། ། ལ་ལ་ལ་ལེགས་དགྱེས་མགོན། །རྡོ་རྗེ་གླང་ཆེན་མ་དགའ་མཛོད། །ཁྱོད་རང་གིས་ གསུངས་བདག་མིན་ན།།སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གླུ་འདི་ཡི་ནི་ངོར་མཛད་ནས། །སོཾ་ཧཱུཾ་འོད་དུ་ཞུ་ལས་འཕྲོས། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནི། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་ཉིད། །དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཆེ། །ལྷ་མོ་ལེགས་དགྱེས་དབང་མོས་འཁྱུད། །སེམས་ ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ།།སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་རྔམ་པ་བཞེངས། །སྐུ་མདོག་སྤྲིན་གྱི་གནག་དང་མཚུངས། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །ཞལ་ནི་རེ་རེ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཞབས་གཅིག་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་སྟེ། །བདུད་བཞི་ཡན་ལག་མ་དང་ལྡན། །ཞབས་གཅིག་གིས་ནི་གནོན་པ་ཡིན། ། ཐོད་རློན་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བྱས། །སྣ་ཚོགས་འོད་ལྡན་ཉི་ལ་བཞུགས། །དཔའ་བོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཐོར་ཅོག་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཚན། །སྐུ་སྨད་གཤིན་རྗེའི་པགས་པས་དཀྲིས། །གར་དགུའི་རོ དང་ལྡན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼等各具二手相，
二身即是大怖母。
或以智慧方便合，
乐中大莲花心中。
金刚善喜母放光，
此从初喜所生起。
从第二喜所生起，
金刚海母放光明。
从第三喜所生起，
金刚象母放光明。
彼等黑黄及红色，
安住手印角落中。
郁金尸体与龙脑，
以此充满莲花器。
右手执持诸物相，
左手执持独股杵。
三角手印顶上方，
二指尖端向下指。
左足伸展而安住，
赐予手印之成就。
或以智慧方便合，
自性喜乐得生起。
具足自身明妃相，
自性融化如日光。
其后为利他众故，
天女祈请瑜伽母。
大乐善喜尊起身，
金刚善喜令我喜。
怙主汝不似我尸，
悲心尸身令我生。
怙主空性断相好，
金刚海母令我喜。
莲花开放外游戏，
怙主非是空性性。
啦啦啦啦喜怙主，
金刚象母令欢喜。
若非汝自所宣说，
佛陀不能得生起。
依此歌词而作已，
嗡吽融光而放射。
从彼金刚弯刀相，
圆满转变成自身。
大吉祥智空行母，
天女善喜自在拥。
为利一切众生故，
大悲威猛而起身。
身色犹如黑云相，
四面具足八臂相。
每面各具三目相，
一足上举伸展相。
具足四魔支分母，
一足踏压诸魔众。
新鲜头骨鬘为饰，
安住种种日轮光。
不动勇士为顶饰，
六印庄严诸支分。
头骨鬘饰严顶相，
发髻半月为标帜。
下身阎魔皮缠绕，
具足九种舞姿相。

།གནག་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་། །གཡོན་ནས་བསྐོར་བའི་ཞལ་དང་ལྡན། །འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ན་ནི་དྲིལ་བུའོ། །ཉི་མ་མདའ་དང་ཀ་པཱ་ལ། །ཁྲག་གིས་བཀང་བ་གཡས་ན་བསྣམས། །ཟླ་བ་གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།རྡོ་ རྗེས་མཚན་པ་གཡོན་ན་བསྣམས།།ལེགས་དགྱེས་དབང་མོ་དེ་དང་མཉམ། །ཡང་ན་ཕྱག་ནི་གཉིས་དང་ལྡན། །ཞལ་གཅིག་པ་དང་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་ན་གྲི་གུག་སྣོད་ནི་བསྣམས། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་འཁྱུད་ཅིང་། །མཆོག་ གི་རྣམ་པ་རང་འོད་འབྱུང་།།མཚན་ཀུན་དང་ནི་ལྡན་པའོ། །སྐྲ་གྲོལ་བ་དང་སྤྱན་རིང་བ། །སྐུ་སྨད་སྐེ་རགས་བར་དུ་ཆད། །ཇི་ལྟར་སྒོ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་བཞུགས། །དེ་བཞིན་གྲུ་གསུམ་གྲཝར་བཞུགས་པ། །སྒོམ་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། ། དེ་ལྟའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི། །བདག་ཉིད་དང་ནི་བཅས་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞི། །པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ལྷ་ཡི་མཆོག་།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་ཉིད། །ལྟེ་བའི་མེ་འོད་ཚ་བ་ཡིས། །བདུད་རྩི་དེ་ནི་ཞུ་བར་བྱ། །རྡོར་གསུམ་ཡེ་ཤེས ས་བོན་གྱིས།།དཀར་བྱས་དག་བྱས་འབར་བྱས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་ལྕེ་ཡི་འདབ་མར་གཞག་།ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལུས་ནི་དེ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱ། །ོཾ་ཡོ་ག་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། །དེ་ནས་མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། ། ཐམས་ཅད་འགྲུབ་དོན་བཟླས་པར་བྱ། །ོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་ར་ཛཱ་ཡ་ཝེ་ཛ་ཡཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལཱ་གནེ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཊི་ཛུ་གྲ་ཧྲྀཾ་ཧྲྀཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་སོ་ར་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྭ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་སོ། ། ཨོཾ་ཀླིཾ་བླྀཾ་ཛླྀཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐར། །བར་དུ་མིང་ནི་སྤེལ་བར་བྱ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོད་པའི་སྔགས་སུ་དྲན་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅངས ནས།།རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ནི་སྤྲད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
黑黄红绿四种色，
从左旋转诸面相。
拥抱右手持金刚，
左手执持铃铛相。
日轮箭与嘎巴拉，
盛满鲜血右手持。
月轮弓与独股杵，
金刚为相左手持。
善喜自在母相同，
或具二手之形相。
一面具足三目相，
种种庄严为严饰。
手持弯刀与器皿，
二足善巧相拥抱。
殊胜形相自光生，
具足一切诸相好。
披散头发长目相，
下身腰带截断相。
如同门等瑜伽母，
伸展等姿而安住。
如是三角隅处住，
由修观想当了知。
如是智慧轮坛相，
与自身共同观修。
其后大乐之根本，
莲花器皿中央处。
五甘露尊胜天众，
一切如来之自性。
脐轮火光炽热相，
令彼甘露得融化。
三金刚智慧种子，
令白令净令炽燃。
以咒加持威力故，
安置自舌花瓣上。
内外瑜伽相合故，
令身由此得满足。
[咒语部分]
嗡 瑜伽阿密里达 秫达 萨儿瓦 达儿玛 瑜伽 阿密里达 秫多杭
(OṂ YOGA AMṚTA ŚUDDHAḤ SARVA DHARMA YOGA AMṚTA ŚUDDHO'HAṂ)
其后怙主心咒相，
为成一切当持诵。
[咒语部分]
嗡 玛哈 扩得希瓦拉 扎雅 威扎雅 达达 哈萨 玛哈 嘎巴拉 格内 巴雅 吽吽呸 娑哈
(OṂ MAHĀ KRODHEŚVARA JĀYA VEJA YAṬṬA ṬṬA HĀSA MAHĀ KAPĀLA AGNE BHAYA HŪṂ HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ)
此是世尊之心咒。
[咒语部分]
嗡 班扎 帝珠 格拉 哈令哈令呸
(OṂ VAJRA ṬIJU GRA HRĪṂ HRĪṂ PHAṬ)
此是近心咒。
[咒语部分]
嗡 索拉达 萨玛耶 希瓦热 吽吽呸
(OṂ SORATA SAMAYE ŚVARE HŪṂ HŪṂ PHAṬ)
此是世尊母咒。
[咒语部分]
嗡 格令 布令 则令 呸 娑哈
(OṂ KLIṂ BLIṂ JLIṂ PHAṬ SVĀHĀ)
此是近心咒。
首加嗡字吽呸尾，
中间增添名号相。
眷属天女一切众，
忆念供养之咒语。
具足咒语手印相，
其后应当献食子。
金刚拳印双手结，
背与背相相对合。

 །མཐེའུ་ཆུང་ལུག་རྒྱུད་རྣམ་པའི་ཚུལ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་དགུག་།རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཚུར་སྤྱོན། །ཤ་དང་ཉ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གཏོར་མ་འདི་ལོང་དམ་ཚིག་བསྲུངས། །བདག་གི་ དོན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲོགས་མཛོད།སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་དད་པ་ཡོད་པ་དེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྩོལ་ཅིག་།ོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གྲུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེང་བཞག་སྟེ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་གཏང་། །ལས་རིམ་དེ་དག་ཀུན་རྫོགས་ནས། །དེ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། །དགའ་བ་བཞི་ ནི་རབ་གནས་ཕྱིར།།ཞལ་བཞི་པོ་ནི་མཛེས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དག་པས། །ཞལ་ནི་སོ་སོའི་སྤྱན་གསུམ་མོ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་གཅིག་པ། །དེ་བས་ཞབས་གཅིག་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལམ་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པོས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །ཚངས་པའི་ སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས།།གཤིན་རྗེའི་པགས་པས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་བས་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་མཚུངས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཐབས། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྡན། །བདུད་ཀུན་བསྡིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །མདའ་དང་གཞུ་ནི་ ཁེངས་པར་འགེངས།།སྣང་བ་དང་ནི་སྣང་བ་མཆེད། །དེ་ལ་བདག་རང་བདག་པོ་ཡིན། །དེ་བས་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས། །རོལ་པ་ཡིས་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དངོས་དང་དངོས་མིན་རྟོག་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་མགོ་བོའི་པདྨའི་སྣོད། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་བས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། །ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན།།ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཐོར་ཅོག་བརྒྱན། །ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་ངོ་བོ་ཡིས། །དེ་བས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྔམ་པའི་དོན། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཁྲེལ་རྒོད་ཕྱིར། །རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་བརྒྱན། ། བདུད་ཀུན་གྱིས་ནི་མི་ཚུགས་པ། །དེ་བས་བདུད་ཀྱི་སྟེང་ན་བཞུགས། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་སྤངས་པ་ཡིས། །དེ་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ནང་དུ་རོལ། །དེ་ཀུན་དག་པ་ཤེས་པས་ན། །ད་ནི་ངལ་བསོ་བྱ་བའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་མཁའ་པད་དུ། །དྲི་མེད་རྒྱས་པའི་ཟླ་བ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་དབུས སུ་ཚུལ་ཙམ་ནི།།མཆོག་གི་རྣམ་པ་སྐྱེ་མེད་མཁའ། །ཕྲ་མོའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །རླབས་མེད་པ་ཡི་རང་རིག་གོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འདོད་གྱུར་ན། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
小指如同绵羊肠，
食指稍微弯曲相。
一切瑜伽母众等，
空行母众祈降临。
肉鱼等等诸食物，
请受此食守誓言。
于我一切诸事业，
祈请助伴作援助。
为护有信此修法，
诸众请赐加持力。
[咒语部分]
嗡阿吽呸娑哈
(OṂ ĀḤ HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ)
三角手印置上方，
精勤献供食子相。
如是次第圆满已，
彼等清净当修持。
为安住四种喜故，
四面端严为庄严。
彼即三智清净故，
各面具足三目相。
轮回涅槃一味故，
是故一足上举相。
六度道路为因故，
六印庄严诸支分。
以大梵行威德故，
阎魔皮革缠下身。
大慈悲心自性故，
是故身色如云相。
无二智慧方便故，
是故金刚铃具足。
为威慑诸魔众故，
弓箭拉满而持执。
显相以及增长相，
于彼自身为主尊。
是故日月二轮相，
游戏持于手中央。
有无分别悉断除，
是故头骨莲花器。
诸法空性自性故，
是故执持独股杵。
大手印之自性故，
半月庄严发髻相。
如虚空般自性故，
是故不动佛严顶。
大悲威猛之义故，
是故现为可畏相。
为令外道生惭故，
骨饰等相为庄严。
一切魔众不能近，
是故安住魔顶上。
贪等烦恼已断故，
是故游戏尸林中。
了知彼等清净已，
此时应当作休息。
自心虚空莲花中，
观修无垢圆满月。
彼之中央形相者，
殊胜无生虚空相。
细微光明自性者，
无波自明觉性相。
仅以修持彼性故，
速得成就悉地果。
若欲大悉地成就，
于此不应生疑虑。

 །གང་ཞིག་རྒྱུད་ ཀྱི་ནང་མེད་པ།།དེ་ནི་བདག་གི་རང་བཟོ་མིན། །འདི་བྱས་བསོད་ནམས་རྙེད་པ་གང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག་།དཔལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
凡是续部中无有，
此非我之自造作。
以此所作诸福德，
愿诸众生悉获得。
吉祥智慧空行母修法仪轨，大阿阇黎受用金刚所造圆满。

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲ་ཛྙཱ་ཤྲཱི་གུཔྟ་ཉིད་ ་དང་།་





我来为您翻译这段藏文：
印度堪布般若吉祥密（Prajñāśrīgupta）尊者与...

